|
THE NEW KHMER BIBLE DEDICATION
THE DEDICATION OF THE NEW
KHMER BIBLE
June 1998
PHNOM PENH,
Cambodia — A two-hour
celebration was held on June 5, 1998 at the Russian Cultural Centre, which is on
the capital’s prestigious Norodom Boulevard, to herald the completion and
arrival of the new Common Language Khmer Bible.
More than 350 Christians took part in
a service of dedication for the new Bible, and it was a time of great joy and
thanksgiving, reported Joseph Hong and Arun Sok Nhep*. The entire Christian
community, Roman Catholics and Protestants, joined together to thank God for his
Word in modern Khmer. Following a program of music and
readings, the congregation listened to addresses by former Catholic Bishop of
Phnom Penh, Monsignor Yves Ramousse, and by the Rev Sar Paulerk,
a well-known evangelical leader who is Chairman of the Bible Society Advisory
Committee. Dr Graham Ogden, UBS Regional Translation Coordinator, spoke of the
need for Christians to dedicate themselves to God’s Word.
The King of Cambodia, His
Majesty King Norodom Sihanouk, sent a message of greetings for the occasion
along with an invitation to the
Bible Society Advisory Committee for an audience at the royal palace later in
the month.
The Phnom Penh dedication
marks the completion of a translation project which began in Paris, France, in
1985. It also indicates the work
needed to continue making God’s Word available to
the Cambodian people in a language they can fully understand.
History
The history of Bible translation into
Khmer is as follows: at the end of the nineteenth century, French priest
Jean-Marie Guesdon, one of the first missionaries in Cambodia, translated
passages from the Gospels and from the Catholic church liturgy. In 1899 the
Gospel of Luke was the first Portion to be published.
Some Khmer translation work was also
being carried out in Bangkok, Thailand, under the aegis of the
American Bible Society
agent there who had recruited the help of a Cambodian Buddhist monk to work on
the Gospel of Luke and the Book of Acts from Thai into Khmer.
But it was not until 1923 that a
systematic translation of the Bible into Khmer was begun by a
Christian and Missionary Alliance missionary
from the United States, the Rev Arthur L Hammond. The translation of the whole
Bible took many years until, in 1954, the first Khmer Bible was published.
At the beginning of the 1970s, the
Cambodian churches were growing rapidly, and Christians felt the need for a more
modern translation, one which could be easily understood by the many new
Christians coming into the faith from a non-Christian background.
In 1973, the UBS launched an
interconfessional translation project with four Protestant translators and a
Catholic priest, and this team had completed the first draft of the New
Testament by 1975. It was at this point that the country was plunged into
turmoil with the coming to power of Pol Pot and the Khmer Rouge.
In the mayhem that followed, the four
Cambodian translators were killed, the Catholic priest had to leave the country,
and the draft of the New Testament was lost; only the first chapter of Matthew
was rescued.
Ten years later, in January 1985, at the suggestion and
with the help of the French
Bible Society (FBS), a new translation project was launched in Paris. Four
translators were appointed: Father
François Ponchaud, Rev Arun Sok
Nhep, Mr Prom Chan and Mr Chhoeung Sokhom. They worked in an office located at
the FBS near Paris, assisted by UBS Translation Consultant Dr Carlo Buzzetti.
The New Testament was completed and launched on October 10, 1993 in Phnom Penh.
The availability of a modern-language
Khmer New Testament wonderfully coincided with the re-opening of Cambodia and
the first UN-monitored elections. October 1993 also marked the start of the Old
Testament translation work, with one major difference: it would be done on
Cambodian soil. Partly for this reason a new interconfessional team had to be
found.
Three women joined with Father
Ponchaud and Pastor Sok Nhep: they were Mrs Troeung Leap Romleuk, Mrs. Yos Em
Sithan and Mrs Salay Sangkhum. The UBS Translation Consultant was Dr Joseph
Hong. Under pressure from the churches, and always aware of the instability of
the political situation in the country, the translators had finished drafting
both the Old Testament and the deuterocanon within four years.
High quality
With Khmer artwork on the covers, the
new Khmer Bible is a product of high quality: 9,000 copies were produced by the
Korean Bible Society, and
half of these were ordered and paid for by the churches. With two editions
available, one with and one without the deuterocanon, it is estimated that this
supply will be sufficient for the immediate needs of the 36,000 known Christians
in Cambodia. But how long before more Bibles are needed is unknown; the number
of Christians has grown fourfold since the launch of the New Testament in 1993.
Two days before the launch, more than
100 church leaders from all denominations and from all over the country gathered
for a seminar on the new Bible. Participants appreciated understanding more
about the difficulties of translation, and each one was given a copy of the new
Bible.
The Word of God was received on this
historic day with deep emotion by the Christians who have lived through years of
terror. But it inspires them with hope, and is a source of real life for those
who seek it. And now, with its up-to-date language, the Bible is open to the
young people of Cambodia – 50% of the population is under 15 years – the legacy
of a church which has known much violence and emotional suffering but has found
a new life.
* Dr Joseph Hong is a UBS
Translation Consultant; the Rev Arun Sok Nhep is a Protestant pastor and
translator of the Khmer Common Language Bible.
|